中文要先好,翻譯才會好!
【👨🏫 中文是做好翻譯的基礎】
翻譯就是一種寫作,要將科學知識有效且精確的譯給讀者,最重要的就是:
把中文學好!
林大利歸納出翻譯的基本原則:作者需提供齊全的資訊,譯者文字通順達意、遵循邏輯、簡明精要(不要太多廢話)、儘量客觀、審慎有據。
另外,有時候「廢話」也有別的作用。林大利曾經譯過一本書,書中有一個角色是條蛇,作者為了表示那是一條蛇,把單字的字尾都加上兩個s。翻譯時為了詮釋這個「 ss 」,他在每一句的句尾都加上「嘶嘶」。
在翻譯時,不只是把語言本身讀懂就好,還需要知道作者到底想說什麼,以及基於怎樣的狀態寫出這個作品。
.
.
🌐 更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:http://gpti.ntu.edu.tw/news/news.php

📸 另外也歡迎大家追蹤本學程的 Instagram 官方帳號喔:https://www.instagram.com/ntugpti101